Haha, priceless! It seems they thought your name was Dave Kettle though :P
Dave Cauldron, I like it :D
Here's two particularly fun machine translations to note from the article:
1.) "But life, just as the school's cafeteria, do not always serve you the pattie requested."
2.) "Like millions of other people, Gloria and Dave were able to sacrifice their childhood dreams on the altar of the mortgage account to the supermarket."
Based on the fact that there are 45 comments below the article, I can only assume that it sounds better before the language algorithms went to work on it. Ahh, machine translation: You're so close, and still so, so far. :)
[EDITED TO ADD: For those asking, here's the English version of the strip they asked us to make to accompany the article.
oh man, you have GOT to work that "life" comment into a strip sometime! It just *feels* like a perfect Sheldon punchline.
Care to post the original of this comic, Dave?
(http://go.calcalist.co.il/pic/contralmanager/sd10 02161.jpg)
Seeing as how most of us don't read Hebrew...
At least give us the original text..
Care to post the original of this comic, Dave?
http://go.calcalist.co.il/pic/contralmanager/sd100 2161.jpg
Seeing as how most of us don't read Hebrew...
At least give us the original text..
Fun with translation: http://translationparty.com/
Enter a phrase in English and it will bounce back and forth between auto translations to Japanese and English until it finds an "equalibrium" where the translations too and from aren't mangled any further.
So "But life, just as the school's cafeteria, do not always serve you the pattie requested." becomes "But life is a school cafeteria, as usual, is please do not provide the requested Patty."
Seems like Google is actually using the Battlestar Galactica Hybrid to produce their translations. Which may bring this article to the level of prophecy.
And they've come dangerously close to translating Dave's last name as "Cthulhu". Again, prophetic?
And the comments! I love how people keep missing the part in the article where our daughter is mentioned. Go figure! People read what they want to read, I suppose.
Also, I edited the post to include a link to the English cartoon (scroll up). Sorry I hadn't included that before!
Apparently I'm the only Israeli willing to comment on this :)
Dave, they got your name perfectly correct whenever they mentioned it.
The "no kids" comment was a joke about Jewish mothers that just does not translate.
The "life" comment is pretty silly in Hebrew too, but not as funny as google's translation. A more accurate translation would be "But life, just as the school's cafeteria, does not always serve you the hamburger you requested."
And in case you didn't figure it out by now, the machine translation is abysmal.
Now if you'll excuse me, I'm going to read it again. Funniest article I've read in a while...
I sorta suspected as much, but still it's nice to have confirmation. :)